Falsos amigos/2

Tienda

Ogni volta che penso a una tenda, mi viene da dire tienda. Peccato che la tienda sia il negozio, mentre quella a cui sto pensando io si chiama cortina.

Cortina de baño / tenda per la doccia

Negocio

Non c’entra niente con il negozio inteso come locale fisico, però sì con il commercio: un buen negocio è un buon affare e il negocio de la soya è il business (attività commerciale) della soia.

La mia attività / mi negocio

Tender

Non è tenero né c’entra niente con l’azione di tendere ma sì con quella di stendere: così si chiama lo stendibiancheria/stendino.

Tender / stendino

Mango

Il mango è il frutto tanto in italiano come in spagnolo, ma in Argentina indica anche il soldo. No tener un mango vuol dire non avere un soldo. Al femminile non bisogna confondersi: la manga è la manica.

Su questo mango siamo tutti d’accordo

Mandar

Un amico/nemico: può significare mandare come in italiano, ma anche comandare. Me lo manda mi mujer può voler dire sia che me lo manda mia moglie, sia che me lo ordina (comanda). Per questo, a scanso di equivoci, propendo sempre per enviar. Un mandón è una persona a cui piace comandare (non è un complimento!) e tomar el mando significa assumere il comando di una situazione o di un’impresa…

Mujer mandona

Dirección

Un altro nemico/amico: è vero che può significare direzione nel senso di organo direttivo, ufficio (dirección técnica vehicular = ufficio pubblico che si occupa delle revisioni dei veicoli, dirección nacional de migraciones = direzione/ufficio nazionale immigrazione) ma più comunemente lo incontrerete con il significato di indirizzo. La Dirección de envío è l’indirizzo di spedizione, e la dirección de correo elettronico è l’indirizzo e-mail. Se invece vogliamo parlare di una direzione figurata, possiamo usare sia dirección che orientación.

Remitir

Remitir non significa rimettere nel senso di vomitare né rimettere a posto, bensì restituire, mandare. Il remitente di una spedizione è il mittente e una ricevuta se remite (si invia) a un certo ufficio.

Rimettere / vomitare = vomitar

Se Ojo = occhio, ojete = ….

Soluzione: buco del c… (ma anche buco piccolo in generale)

Se volete dire fare l’occhiolino, usate guiñar el ojo

Guiño

Il guiño non c’entra il ghigno italiano: significa fare l’occhiolino, anche metaforicamente con il significato di rimandare implicitamente a qualcos’altro.

El guiño del Diego / l’occhiolino di Maradona

Se vuoi leggere il mio primo post sui falsi amici dello spagnolo, leggi qui.

4 pensieri su “Falsos amigos/2

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...